58. Кет кер мөрнь (Огненно-гнедой конь)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Kete ker mörini: |
1. Кет кер мөрнь |
1. Огненно-гнедой конь |
2. Ketereqsan sayixan güüdültei:: |
2. Кетргсн сәәхн гүүдлтә. |
2. Очень красиво скачущий. |
3. Kele ɣolšiq axanaran |
3. Кел һольшг ахнран |
3. Вежливых братьев |
4. . Kenlerēn düngcülji sanaxu bi: |
4. Кенләрн дүңцүлҗ санхв. |
4. С кем сравнишь.. |
5. Mörsanintan ašduni |
5. Мөрснинтн ишнь |
5. Рукоять оружия |
6 Müdükün bolutulan uyuxan |
6. Мүдкн болтлан уйхн. |
6. Гибка как прут. |
7. Mördȫd kürküü ɣazartu |
7. Мөрдәд күрх һазрт |
7. В земли куда пролегает путь |
8. Mörinintan kölsön xayiran bi: |
8. Мөрнитн көлсн хәәрмби. |
8. Жалко отправлять коня1. |
9. Zandan caɣan üülenesü |
9. Зандн цаһан үүлнәс |
9. От белого сандалового облака |
10. Zarintan üner küngkünenē: |
10. Зааринтн үнр күңкннә. |
10. Разносится запах мускуса. |
11. Zanggiyintan ɣolšiq-tu |
11. Заңгинтн һольшгт |
11. Из-за вежливости вашего характера |
12. Zalušiq nasan ürelē bi:: |
12. Залушг насан үрәләв. |
12. Потратил я молодые годы. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев // Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Примечание к тексту: Калмыцкая народная лирическая песня.
1 Букв. жалко пота коня.