58. Кет кер мөрнь (Огненно-гнедой конь)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Kete ker mörini:

1. Кет кер мөрнь

1. Огненно-гнедой конь

2. Ketereqsan sayixan güüdültei::

2. Кетргсн сәәхн гүүдлтә.

2. Очень красиво скачущий.

3. Kele ɣolšiq axanaran

3. Кел һольшг ахнран

3. Вежливых братьев

4. . Kenlerēn düngcülji sanaxu bi:

4. Кенләрн дүңцүлҗ санхв.

4. С кем сравнишь..

5. Mörsanintan ašduni

5. Мөрснинтн ишнь

5. Рукоять оружия

6 Müdükün bolutulan uyuxan

6. Мүдкн болтлан уйхн.

6. Гибка как прут.

7. Mördȫd kürküü ɣazartu

7. Мөрдәд күрх һазрт

7. В земли куда пролегает путь

8. Mörinintan kölsön xayiran bi:

8. Мөрнитн көлсн хәәрмби.

8. Жалко отправлять коня1.

9. Zandan caɣan üülenesü

9. Зандн цаһан үүлнәс

9. От белого сандалового облака

10. Zarintan üner küngkünenē:

10. Зааринтн үнр күңкннә.

10. Разносится запах мускуса.

11. Zanggiyintan ɣolšiq-tu

11. Заңгинтн һольшгт

11. Из-за вежливости вашего характера

12. Zalušiq nasan ürelē bi::

12. Залушг насан үрәләв.

12. Потратил я молодые годы.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев // Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Примечание к тексту: Калмыцкая народная лирическая песня.

1 Букв. жалко пота коня.